Diretório de Blogs

sexta-feira, 15 de maio de 2015

Como dizer "eu topo" ou "eu estou dentro"

Quando você diz "eu topo" em português você está querendo dizer que você concorda com a idéia e vai se juntar ao grupo ou ao indivíduo utilizando seus esforços.

Como dizer isso em inglês ?


A expressão equivalente em inglês é : " I'm in! "

Outras expressões também são aceitas, tais como:

"I'm in game" (eu topo, tô dentro)
"Count me in" (conte comigo)
"I'm up for (that)"

Exemplos :

Guys, let's see a movie tonight ? (Pessoal, vamos assistir um filme hoje à noite?)

Sure, I'm up for a movie tonight! (Claro, eu topo assistir um filme hoje à noite!)
"Sure, I'm in," (Claro, eu topo!)
"Sure, I'm in game ir you are!" (Claro, tô dentro se você for também!) 





Pelo menos.....

Como dizer "pelo menos" em inglês?

Dê uma olhada na figura abaixo:


At least =  Pelo menos 

No bolo da figura acima temos : "pelo menos você tentou" 



terça-feira, 5 de maio de 2015

Valer a pena....

Como dizer a expressão "vale a pena tentar" em inglês?

Primeiramente, devemos saber o seguinte : a palavra "pena" em português pode significar duas coisas : pode ser a plumagem de um pássaro ou a pena no sentido de penalidade

Em inglês, são palavras diferentes.

Pena de pássaro : feather
Penalidade : penalty


Agora, A expressão "valer a pena" significa "ser vantajoso" e não tem nenhuma relação com o sentido da palavra pena isoladamente. Portanto não caia na tentação de querer traduzir a palavra pena para tentar chegar na expressão equivalente em inglês!

Lembre-se : em inglês não podemos traduzir ao pé da letra!

A expressão correta em inglês é : "it is worth"

"To be worth" ou "to be worthwhile" significa valer a pena ou ser vantajoso.

Exemplos : "the aplication procedure demands so much work that it is not even worth trying", que significa "o processo de candidatura demanda tanto trabalho que nem vale a pena tentar"

"I think It will be worthwhile to preserve the memory" (eu acho que vai valer a pena preservar a memória)


sábado, 2 de maio de 2015

Como dizer "logo alí" em inglês - Diferenças entre "there" e "over there"

Você  sabe como dizer que algo está "logo alí" em inglês ?

Observe a figura abaixo, extraída do desenho infantil Toy Story :



Na imagem acima, repare que o Woody está desesperado para encontrar uma saída. O unicórnio diz que que não há como sair de lá e, logo em seguida, diz que está brincando e que a porta "está logo alí". Repare que foi utilizado :  "Just Kidding. Door's right over there."

Right over there = "logo aí " ou "aí" 

OBS : A expressão "just kidding" significa "estou apenas brincando" e foi explicada no tópico http://inglezzando.blogspot.com.br/2015/04/estou-apenas-brincando.html

Diferenças entre "over there" e "there"

Geralmente usamos "over there" para indicar lugares que estão à nossa vista. A regra é : se você está apontando para o lugar com seu dedo, você pode usar o "over there" ao invés de utilizar apenas o "there".

Exemplo :  "Could you put that package over there on the desk, please."

                  "You need to park your car in that lot over there across the street" 

Em português, seria o equivalente a dizermos :  "coloque o pacote aí na mesa por favor" e "você precisa estacionar seu carro aí (ou lá) do outro lado da rua" , indicando o local usando as mãos.

Podemos considerar o seguinte : "over there" pode ser substituído por "aí" ou "lá"
There geralmente somente poderá ser substituído por "lá"