Diretório de Blogs

terça-feira, 5 de maio de 2015

Valer a pena....

Como dizer a expressão "vale a pena tentar" em inglês?

Primeiramente, devemos saber o seguinte : a palavra "pena" em português pode significar duas coisas : pode ser a plumagem de um pássaro ou a pena no sentido de penalidade

Em inglês, são palavras diferentes.

Pena de pássaro : feather
Penalidade : penalty


Agora, A expressão "valer a pena" significa "ser vantajoso" e não tem nenhuma relação com o sentido da palavra pena isoladamente. Portanto não caia na tentação de querer traduzir a palavra pena para tentar chegar na expressão equivalente em inglês!

Lembre-se : em inglês não podemos traduzir ao pé da letra!

A expressão correta em inglês é : "it is worth"

"To be worth" ou "to be worthwhile" significa valer a pena ou ser vantajoso.

Exemplos : "the aplication procedure demands so much work that it is not even worth trying", que significa "o processo de candidatura demanda tanto trabalho que nem vale a pena tentar"

"I think It will be worthwhile to preserve the memory" (eu acho que vai valer a pena preservar a memória)


Nenhum comentário:

Postar um comentário