Diretório de Blogs

domingo, 21 de junho de 2015

Como dizer "por enquanto" em inglês

Quando queremos dizer que uma determinada situação será válida temporariamente (às vezes por um tempo indeterminado) utilizamos o termo "por enquanto".


Como dizer "por enquanto" em inglês?


As duas expressões mais utilizadas são as seguintes:

*for now 
*for the time being 

As duas expressões são equivalentes ao termo "por enquanto".

Exemplos de uso:


 Honestly, for the time being, this is the only product that really helps you.

Ou seja, "Sinceramente, por enquanto, esse é o único produto que realmente te ajuda."


Podemos até mesmo utilizar o termo "por hora" no lugar de "por enquanto" na frase acima.


A mesma frase poderia ser escrita, em inglês, substituindo "for the time being" por "for now". O significado seria o mesmo.


De maneira geral, podemos dizer que os dois termos ("for now" e "for the time being") são intercambiáveis.


Outro exemplo: 

This is the only component that, for now, is imported.

Esse é o único componente que, por enquanto, é importado.



sexta-feira, 15 de maio de 2015

Como dizer "eu topo" ou "eu estou dentro"

Quando você diz "eu topo" em português você está querendo dizer que você concorda com a idéia e vai se juntar ao grupo ou ao indivíduo utilizando seus esforços.

Como dizer isso em inglês ?


A expressão equivalente em inglês é : " I'm in! "

Outras expressões também são aceitas, tais como:

"I'm in game" (eu topo, tô dentro)
"Count me in" (conte comigo)
"I'm up for (that)"

Exemplos :

Guys, let's see a movie tonight ? (Pessoal, vamos assistir um filme hoje à noite?)

Sure, I'm up for a movie tonight! (Claro, eu topo assistir um filme hoje à noite!)
"Sure, I'm in," (Claro, eu topo!)
"Sure, I'm in game ir you are!" (Claro, tô dentro se você for também!) 





Pelo menos.....

Como dizer "pelo menos" em inglês?

Dê uma olhada na figura abaixo:


At least =  Pelo menos 

No bolo da figura acima temos : "pelo menos você tentou" 



terça-feira, 5 de maio de 2015

Valer a pena....

Como dizer a expressão "vale a pena tentar" em inglês?

Primeiramente, devemos saber o seguinte : a palavra "pena" em português pode significar duas coisas : pode ser a plumagem de um pássaro ou a pena no sentido de penalidade

Em inglês, são palavras diferentes.

Pena de pássaro : feather
Penalidade : penalty


Agora, A expressão "valer a pena" significa "ser vantajoso" e não tem nenhuma relação com o sentido da palavra pena isoladamente. Portanto não caia na tentação de querer traduzir a palavra pena para tentar chegar na expressão equivalente em inglês!

Lembre-se : em inglês não podemos traduzir ao pé da letra!

A expressão correta em inglês é : "it is worth"

"To be worth" ou "to be worthwhile" significa valer a pena ou ser vantajoso.

Exemplos : "the aplication procedure demands so much work that it is not even worth trying", que significa "o processo de candidatura demanda tanto trabalho que nem vale a pena tentar"

"I think It will be worthwhile to preserve the memory" (eu acho que vai valer a pena preservar a memória)


sábado, 2 de maio de 2015

Como dizer "logo alí" em inglês - Diferenças entre "there" e "over there"

Você  sabe como dizer que algo está "logo alí" em inglês ?

Observe a figura abaixo, extraída do desenho infantil Toy Story :



Na imagem acima, repare que o Woody está desesperado para encontrar uma saída. O unicórnio diz que que não há como sair de lá e, logo em seguida, diz que está brincando e que a porta "está logo alí". Repare que foi utilizado :  "Just Kidding. Door's right over there."

Right over there = "logo aí " ou "aí" 

OBS : A expressão "just kidding" significa "estou apenas brincando" e foi explicada no tópico http://inglezzando.blogspot.com.br/2015/04/estou-apenas-brincando.html

Diferenças entre "over there" e "there"

Geralmente usamos "over there" para indicar lugares que estão à nossa vista. A regra é : se você está apontando para o lugar com seu dedo, você pode usar o "over there" ao invés de utilizar apenas o "there".

Exemplo :  "Could you put that package over there on the desk, please."

                  "You need to park your car in that lot over there across the street" 

Em português, seria o equivalente a dizermos :  "coloque o pacote aí na mesa por favor" e "você precisa estacionar seu carro aí (ou lá) do outro lado da rua" , indicando o local usando as mãos.

Podemos considerar o seguinte : "over there" pode ser substituído por "aí" ou "lá"
There geralmente somente poderá ser substituído por "lá"







quarta-feira, 29 de abril de 2015

Agora Chega!

Como dizer "agora chega!" em inglês ?

Pessoas viciadas em tradução ao pé-da-letra devem estar pensando .... deve ser algo como "Now it arrives? " Se você pensou isso está completamente errado!

A expressão equivalente é : 

It's enough! (Chega! ou já chega! já basta!) ou apenas enough!

A palavra "Enough" significa suficiente.

Exemplo : 

" At the right moment I'll think, Now it's enough', and I'll quit" que siginifica : "no momento certo eu vou pensar, 'agora chega' e eu vou sair."








terça-feira, 28 de abril de 2015

Estou apenas brincando!

Quando você está tentando enganar alguém, ou mesmo contar alguma história engraçada para divertir alguém, costumamos dizer no final que "estávamos apenas brincando (...)"

Como dizer isso em inglês ?

"I am playing"? 

A expressão correta é :

" I am kidding " ou "I was just kidding"  (estava apenas brincando) ou mesmo a forma abreviada "just kidding"


"Just Joking" também pode ser utilizado! 







Estou Morto de Fome! Como dizer isso em inglês?

Nós, brasileiros, costumamos usar a expressão "morto de fome" quando estamos com muita fome.

Tome cuidado ao traduzir! Em inglês, não podemos traduzir ao pé-da-letra, como, por exemplo, "I am dead of hunger"!




A maneira correta de falarmos é : 

"I am so hungry I could die"  ou mesmo apenas "so hungry I could die"





segunda-feira, 27 de abril de 2015

O que está acontecendo?

O verbo "happen" em inglês significa acontecer.

Podemos dizer "what is happening?" , porém é mais usual utilizar a expressão abaixo : 

What's going on? (Oque está acontecendo?)



domingo, 26 de abril de 2015

"Tipo"

Em português costumamos falar a palavra "tipo" várias vezes nas frases. É, tipo, quase impossível não usar a palavra tipo em nossa linguagem do dia-a-dia.

Em inglês você pode substituir a palavra "tipo" por  "like".


Se você reparar um americano falando vai notar que a palavra que ele mais repete nas frases é o like.

Dica: quando estiver falando em inglês e desejar uma pausa para tentar lembrar alguma palavra, ou mesmo para tentar explicar algo que você não lembre a palavra correta, use e abuse do like.



Exemplo : 


I don't like to play soccer, like playing hard....I just like to play it for fun, like for meeting my friends...

Reparem que na frase acima foi utilizado a palavra like 4 vezes!



sexta-feira, 24 de abril de 2015

Qual......você gosta mais?

Se você deseja perguntar a alguém, por exemplo :

"Que tipo de música você gosta mais?"

Você deve estar pensando em algo do tipo "what kind of music you like more?".


A maneira mais correta de se fazer esse tipo de pergunta é :


What kind of music do you like most?




terça-feira, 21 de abril de 2015

De repente me dei conta.....

Se você quer falar que percebeu, se deu conta de algo, etc, use a expressão "it dawned on me"


"Suddenly it dawned on me that the car is blue"
Significa : de repente me dei conta de que o carro é azul.....ou de repente percebi que o carro é azul.

Você pode utilizar o verbo realize também, que significa perceber.

Outro exemplo:

"When will it dawn on you that the car is blue?"  .... Ou seja, quando você vai perceber (ou quando você vai se dar conta) de que o carro é azul?



domingo, 19 de abril de 2015

Inventar algo (que não é verdade)

Quando você quer dizer que inventou alguma coisa, no sentido de não estar dizendo a verdade, você deve usar a expressão "I made it up".

Exemplo: "actually, I am not a soccer player. I made it up!"

Ou seja, " eu não sou um jogador de futebol. Eu inventei isso"

Se É ou Não é


Muitas vezes queremos dizer : " se é ou não é " alguma coisa.

Exemplo : " preciso saber se é ou não possível vender o carro".

Ora, se seguirmos a lógica iríamos dizer : "I need to know if is or is not possible to sell the car"

Porém, não é dessa maneira que os americanos falam!

O correto é : "I need to know whether or not is possible to sell the car."

Outro exemplo :

"....in other words, it has to do with what they feel called to do and to study, how much they can afford, and whether or not they want to leave home"

Ou seja 

" em outras palavras, depende do que eles estão inclinados a fazer e estudar, quando podem gastar e se querem ou não sair de casa"

Bem vindo ao Inglezzando !




Diferente da maioria dos outros sites e blogs de dicas de inglês, o objetivo deste é mostrar como os americanos realmente falam! Chega de traduções “ao pé da letra” e tradutores que fazem você passar vergonha na hora de enviar um email ou mesmo conversar com algum gringo…